Лариса Маршева 7147
Праздник святых жен-мироносиц - прекрасный повод вспомнить правила написания этого самого слова по-церковнославянски, а заодно и ответить на вопрос: правильно ли мы понимаем название одного из самых известных романов русской литературы?Известно, что ядром церковнославянской орфографии являются так называемые дублетные буквы (буквенные дублеты, буквы-дублеты) – это такие буквы, которые обозначают один и тот же звук. Иными словами, звук – один, а букв, способных его обозначать, – несколько.
И значит, существуют строгие правила, когда пишется одна буква, а когда – другая.
Ниже представлены правила, связанные с обозначением на церковнославянском письме звука [и]. Это буквы иже (и восьмиричная) – и, и десятиричная (и с двумя точками, и с точкой) – і, ижица – v.
И, обозначая число 8, что отразилось в ее названии,пишется в подавляющем большинстве случаев: жив0тъ, роди1ти, чи1нъ.
і (буквоцифра i7 – 10) пишется перед гласными и перед -й: зaповэдій, и3змэнeніе, предстоz1щій. Употребляется она и в словах неславянского происхождения – в соответствии с их этимологией: васілjсса, кjндей, стjхъ.
В виде исключения встречается она в славянском слове віно2, а также в его грамматических формах и производных: віна2, віногра1дъ.
В названии романа Л. Толстого слово мир используется в значении «Вселенная, Земля, люди»: автору было важно показать, как живет мир, как ощущают, воспринимают себя люди в состоянии войны
Есть орфографическое правило, связанное с различными значениями одинаково звучащих слов и действовавшие в русском языке до правописной реформы 1917-1918 гг.: ми1ръ в значении «спокойствие, благодать» пишется с и: Ѓще кто2 во врeмz причaстіz печaль и3мёz на брaта, не дaстъ є3мY ми1ра, да бyдетъ tлучeнъ.
Тем самым оно отличается от мjръ – «Вселенная, Земля, люди», где употребляется і: Проповёдуетъ мjръ вeсь тебE, преблажeнне нік0лае, ск0раго въ бэдaхъ застyпника:
Ср. Њ ми1рэ всегw2 мjра, бл7гостоz1ніи ст7ы1хъ бж7іихъ церквeй, и3 соединeніи всёхъ, гDу помо1лимсz.
Надо сказать, что в названии романа Л. Толстого слово мир используется во втором значении, а значит, по правилам русской дореформенной орфографии, писалось через i: автору было важно показать, как живет мир, как ощущают, воспринимают себя люди в состоянии войны.
Наконец, буква ижица – v,служащая для обозначения числа 400 (см. также графемы u, у), встречается только в словах неславянского происхождения.
Она имеет двоякое чтение. Если над ней стоят какие-то надстрочные знаки (ударения, кендема, звательце), то ее нужно произносить как [и]: nлЂмпій, кmріакjа, v3акjнfъ.
Именно ижица пишется, согласно правилам современного церковнославянской и русской дореволюционной орфографии, в слове мироносицы.
Из Евангелия известно, что эти святые жены хотели воздать последние почести своему Учителю и рано утром в первый день после субботы решили вернуться к Его гробу, чтобы омыть и помазать Его тело. Для этого они несли туда миро – состав из разных благовонных веществ, употреблявшихся еще в ветхозаветной церкви: И# сотвори1ши се1йє3ле1йпома1заніест7о1е, мv1ропома1зателноехудо1жествомъ мmрова1рца (Исх. 30:25). См. эпизоды четырех Евангелий, повествующих об помазании Иисуса Христа благовониями, совершенном женщиной: Ї}су же бhвшу въ виfaніи, въ домY сjмwна прокажeннагw,приступи2 къ немY женA, стклsницу мЂра и3мyщи многоцённагw, и3 возливaше на главY є3гw2 возлежaща (Мф. 26: 6-7).
Существительное мv1ро пишется в соответствии со своей этимологией, восходя к греч. μύρο «жидкое благовоние».
Если звук [и] является ударным, то над ижицей ставится прежде всего острое ударение (оксия): Согрэши1хъ пaче блудни1цы, ћже ўвёдэ, гдЁ њбитaеши, мЂро купи1вши, пріи1де дeрзостнэ помaзати.
В случае если слово употреблено в форме множественного числа, совпадающей по звучанию с формой единственного числа, то ударение должно быть облеченным (каморой): Почто2 м›ра со слезaми, q ўчєни1цы, растворsете.
Если звук [и] – безударный, над ижицей следует ставить такой диакритический знак, как кендема: Грёшнаz течE къ мЂру, купи1ти многоцённое мЂро, є4же помaзати бlгодётелz, и3 мmропродaтелю вопіsше: дaждь ми2 мЂро, да помaжу и3 ѓзъ њчи1стившаго вс‰ мо‰ грэхи2.
Ижица под кендемой пишется и в церковнославянском мироносица – кальке греч. μυροφόρος : МmронHсицы жєны2, ќтру глубокY, ґрwмaты взeмшz, гDнz гр0ба достиг0ша, ±же не надёzхусz њбрётшz помышлsху бlгоговёюще кaменному tвалeнію, и3 другA ко друзёй глаг0лаху – Мmрон0сицамъ женaмъ, при гр0бэ предстaвъ, ѓгGлъ вопіsше: м›ра мє1ртвымъ сyть прили6чна, хrт0съ же и3стлёніz kви1сz чyждь.
В заключение хочется привести стихотворение К. Случевского:
День наступал, зажглась денница,
Лик мертвой степи заалел;
Заснул шакал, проснулась птица...
Пришли взглянуть – гроб опустел!..
И мироносицы бежали
Поведать чудо из чудес:
Что нет Его, чтобы искали!
Сказал: «Воскресну!» и воскрес!
Бегут… молчат… признать не смеют,
Что смерти нет, что – будет час,
Их гробы тоже опустеют,
Пожаром неба осветясь!
Без сомнения, жены мироносицы достойны непрекращающегося церковного прославления, а также того, чтобы их достойнейшее именование правильно понималось и писалось.
Лариса Маршева, доктор филологических наук, профессор.
Ключевые слова: церковнославянский язык, орфография, мироносицы, жены-мироносицы.