«Радуйся, Невесто Неневестная!» (Богословско-филологический комментарий шестого кондака и икоса акафиста Пресвятой Богородице)

6 января 2026

«Радуйся, Невесто Неневестная!» (Богословско-филологический комментарий шестого кондака и икоса акафиста Пресвятой Богородице)

Особое распространение в богослужебной традиции Русской Православной Церкви, начиная с XIX века, получили акафисты. Они являются примерами хвалебных песнопений Господу, Богородице и святым. Они могут исполняться во время богослужений суточного круга, соборно в храме и самостоятельно каждым христианином.

maxresdefault (13).jpg

Существует даже особая великопостная служба — Суббота Акафиста. Предлагаем читателям сайта Сретенской духовной академии ознакомиться с богословско-филологическим комментарием шестого кондака и икоса акафиста Божией Матери.

Свое название данное гимнографическое произведение получило из греческого языка, где ὁ ὕμνος ἀκάθιστος — гимн, исполнение которого подразумевает пение стоя[1].

Акафист Богородице (или Великий Акафист) имеет особую форму, которая основана сразу на двух прототипах: 118-м псалме (17-й кафизме)[2] и древнем кондаке — «ведущей жанровой форме ранневизантийской гимнографии, складывающейся в V-VI вв., претерпевающей наибольший расцвет в эпоху Романа Сладкопевца»[3].

Структура данного произведения такова:

1. Проимий (ὁ προοίμιον) — вступление. Другое его название кукулий (ὁ κουκούλιον) — капюшон — основывалось на том, что данное песнопение накрывает собой последующие 24 строфы;

2. 24 строфы — икосы, от греч. ὁ οικος — дом. Такое название основные гимны получили благодаря раннехристианской традиции их домашнего исполнения[4]. К тому же сирийское именование икосов — baitha — совмещало значения «дом» и «стихотворная строфа»[5].

Церковнославянский перевод Великого Акафиста отчасти сохранил подобную форму. В нем проимием (кукулием) выступает первый кондак — Взбра́нной Воево́де победи́тельная, за которым следуют 12 икосов и 12 кондаков (тринадцатый кондак не имеет собственного икоса). Каждый икос содержит 12 приветственных обращений к Пресвятой Богородице, включающих восклицание χαίρε — ра́дуйся[6].

По содержанию перевод также схож со своим прародителем. Первые семь пар кондаков и икосов повествуют о земной жизни Пресвятой Богородицы, Рождестве и детстве Иисуса Христа, а также связанных с этим ветхозаветных пророчествах. А вторые пять посвящены вероучению Церкви и раскрывают догматическую составляющую Боговоплощения Господа[7]. Отличается сюжет проимия, то есть кондака Взбра́нной Воево́де победи́тельная, который является благодарственной песнью Богородице, за ее помощь в освобождении Константинополя от племен славян и аваров летом 626 года[8].

Обратимся к церковнославянскому тексту шестого кондака и икоса:

Кондак: Пропове́дницы богоно́снии, бы́вше волсви́, возврати́шася в Вавило́н, сконча́вше Твое́ проро́чество, и пропове́давше Тя́ Христа́ все́м, оста́виша И́рода я́ко буесло́вна, не ве́дуща пе́ти: Аллилу́иа.

Икос: Возсия́вый во Еги́пте просвеще́ние и́стины, отгна́л еси́ лжи́ тьму́: и́доли бо его́, Спа́се, не терпя́ще Твоея́ кре́пости, падо́ша, си́х же изба́вльшиися вопия́ху к Богоро́дице:

Ра́дуйся, исправле́ние челове́ков, ра́дуйся, низпаде́ние бесо́в.

Ра́дуйся, пре́лести держа́ву попра́вшая, ра́дуйся, и́дольскую ле́сть обличи́вшая.

Ра́дуйся, мо́ре, потопи́вшее фарао́на мы́сленнаго, ра́дуйся, ка́меню, напои́вший жа́ждущия жи́зни.

Ра́дуйся, о́гненный сто́лпе, наставля́яй су́щия во тьме́, ра́дуйся, покро́ве ми́ру, ши́рший о́блака.

Ра́дуйся, пи́ще, ма́нны прие́мнице, ра́дуйся, сла́дости святы́я служи́тельнице.

Ра́дуйся, земле́ обетова́ния, ра́дуйся, из нея́же тече́т ме́д и млеко́.

Ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная![9].

Оригинальный греческий текст звучит следующим образом.

9f42c6df0f3bac2fbc5224d53b3fd0f1.jpgКондак: Κήρυκες θεοφόροι γεγονότες οἱ μάγοι, ὑπέϛρεψαν εἰς τὴν Βαβυλῶνα, ἐκτελέσαντές συ τὸν χρησμὸν, καὶ κηρύξαντές σε τὸν Χριϛὸν ἅπασιν, ἀφῆκαν τὸν Ἡρώδην ὡς ληρώδη, μὴ εἰδότα ψάλλειν· Ἀλληλύϊα.

Икос: Λάμψας ἐν τῇ Αἰγύπτῷ φωτισμὸν ἀληθείας, ἐδίωξας τῦ ψεύδυς τὸ σκότος· τὰ γὰρ εἴδωλα ταύτης, Σωτὴρ, μὴ ἐνέγκοντά συ τὴν ἰσχὺν πέπτωκεν· οἱ τύτων δὲ ῥυσθέντες ἐβόων πρὸς τὴν Θεοτόκον.

Χαῖρε, ἀνόρθωσις τῶν ἀνθρώπων, Χαῖρε, κατάπτωσις τῶν δαιμόνων.

Χαῖρε, τῆς πλάνης τὸ κράτος πατήσασα, Χαῖρε, τῶν εἰδώλων τὸν δύλον ἐλέγξασα.

Χαῖρε θάλασσα, ποντίσασα Φαραὼ τὸν νοητόν, Χαῖρε πέτρα, ἡ ποτίσασα τὺς διψῶντας τὴν ζωήν.

Χαῖρε πύρινε ϛύλε, ὁδηγῶν τὺς ἐν σκότει, Χαῖρε σκέπη τῦ κόσμυ, πλατυτέρα νεφέλης.

Χαῖρε τροφὴ, τῦ μάννα διάδοχε, Χαῖρε, τροφῆς ἁγίας διάκονε.

Χαῖρε, ἡ γῆ τῆς ἐπαγγελίας, Χαῖρε, ἐξ ἦς ῥεῖ μέλι καὶ γάλα.

Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε![10].

Существует несколько переводов данных песнопений на русский язык.

Святителя Филарета (Дроздова):

Кондак: Волхвы, сделавшись Богоносными проповедниками, возвратились в Вавилон, исполнив Твое откровение, и проповедав Тебя Христа всем, оставив Ирода, как пустослова, не умеющаго воспевать: аллилуиа.

Икос: Озарив Египет просвещением истины Твоей, Спаситель, Ты прогнал тму лжи; ибо идолы его, не перенесши Твоей силы, пали. А избавленные от сих зол взывали к Богородице:

Радуйся, исправление человеков. Радуйся, низвержение бесов.

Радуйся, державу прельщения поправшая. Радуйся, идольское коварство обличившая.

Радуйся, море, потопившее Фараона мысленнаго. Радуйся, камень, напоивший жаждущих жизни.

Радуйся, огненный столп, путеводящий находящихся во мраке. Радуйся, покров мира, обширнейший облака.

Радуйся, подающая пищу, преемствующую манне. Радуйся, служительница святыя сладости.

Радуйся, земля обетования. Радуйся, из Которой течет мед и млеко.

Радуйся, Невеста неневестная![11].

 Проповедницы богоноснии, бывше волсви  

Шестой кондак акафиста Пресвятой Богородице относится к первой группе гимнографических текстов данного произведения и, следовательно, его повествование касается библейской истории. Продолжая общую для кондаков последовательность изложения событий Благовещения и Рождества Господня, он повествует о возвращении посещавших Богомладенца волхвов, описанном во второй главе Евангелия от Матфея (см. Мф. 2:1-12).

Начинается гимн такими словами: Пропове́дницы богоно́снии, бы́вше волсви́. Форма единственного числа от волсви́ — во́лхвъ. На русский язык оно может быть переведено так:

1. колдун, чародей; знахарь;

2. служитель нехристианской религии; жрец, оракул[12].

О пришедших волхвах можно говорить и в первом, и во втором значении. Во-первых, греческий текст Священного Писания и кондака употребляет слово μάγοι — «1. маги; 2. волшебники; 3. Толкователи снов в Персии; 4. звездочеты»[13]

Ikona-Spasitelya-Poklonenie-volkhvov-4.jpg

Во-вторых, многие экзегеты давали пришедшим странникам такое описание: «У Персов волхвами назывались люди мудрые, обладавшие высокими, обширными и тайными знаниями, в особенности астрономическими и медицинскими. Они же были большей частью и жрецами, служителями религии. Они пользовались великим уважением, особенно при дворах вавилонском и персидском, были советниками царей»[14].

Переводчик церковнославянского текста старался сохранить уникальную особенность греческого синтаксиса — синтаксический оборот «двойной именительный». Пропове́дницы и волсви́ употребляются в церковнославянском в Им. п. мн. ч., но при переводе на русский первое становится по сути вторым сказуемым — в Т. п. в составе деепричастного оборота: «Волхвы, сделавшись Богоносными вестниками, вернулись в Вавилон».

Согласно Священному Писанию, волхвы, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою (Мф. 2:12). Но возвращение их было не моментальным, для начала им необходимо было выполнить несколько важнейших задач.

Во-первых, они сконча́вше Твое́ проро́чество (исполнили ветхозаветное пророчество) о поклонении Истинному Богу всех восточных царей: Цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары; и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему (Пс. 71: 10-12); Множество верблюдов покроет тебя – дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа (Ис. 60:6).

Во-вторых, они оста́виша И́рода я́ко буесло́вна, не ве́дуща пе́ти: Аллилу́иа (оставили/обошли Ирода как невежу (пустослова), что воспеть не желал: Аллилуйя). Упоминаемый Ирод I Великий правил в Иудее с 37 или 36 гг. до н. э. по 4 или 1 до н. э. А. П. Лопухиным описывается так: «Был очень жесток и не брезговал ничем с целью упрочить за собой царство. Он казнил своего шурина (брата своей жены, Мариамны), тестя, тещу, троих сыновей и многих других лиц, подозревая их в заговорах против себя»[15].

Современник Ирода Великого — известный иудейский историк Иосиф Флавий, в своей книге «Иудейская война» описывает один случай безжалостного отношения правителя, находящегося на грани смерти, к иудеям: «Прибыв на обратном пути в Иерихон, он в своем мрачном настроении, желая как будто бросить угрозу самой смерти, предпринял безбожное дело. Он приказал собрать знатнейших мужей со всех мест Иудеи и запереть их в так называемом ипподроме (ристалище); затем он призвал к себе свою сестру Саломею и мужа ее Алексу и сказал им: «Я знаю, что иудеи будут праздновать мою смерть, как юбилейное торжество; однако мне могут устроить и траур, и блестящую погребальную процессию, если только вы пожелаете исполнить мою волю. Как только я умру, тогда вы оцепите солдатами тех заточенных и прикажите как можно скорее изрубить их, дабы вся Иудея и каждая фамилия, против своей воли, плакала бы над моей смертью»»[16].

Такому человеку ничего не стоило бы умертвить Младенца, которого все пророчества называли истинным Царем Иудейским. В попытках найти Того самого Ирод приказал умертвить несколько десятков тысяч младенцев по всей Иудее (см. Мф. 2:16-18).

В-третьих, по пути на родную землю волхвы пропове́давше Тя́ Христа́ все́м (Тебя, Христа, проповедовали всем). Они не скрыли полученное Откровение, но как настоящие мудрецы и учителя открыли свои знания всем людям в их земле. За это автор акафиста называет их Богоносными вестниками и глашатаями, буквально сравнивая их с ангелами и апостолами.

  Радуйся, Невеста, приснодевственная!

Икос продолжает раскрывать события библейской истории. В нем автор подбирает ветхозаветные прообразы Пресвятой Богородицы, указывает на пророчества, связанные с Рождением от Нее Спасителя мира.

Однако, если кондаки тематически взаимодействуют друг с другом, то икосы самостоятельны, каждый из них описывает один из сюжетов Ветхого Завета. Шестой икос посвящен одной из книг Пятикнижия — Исходу. Он повествует об избавлении Господом еврейского народа из египетского языческого плена.

Хотя акафист и посвящен Пресвятой Богородице, данный икос в своей первой части прославляет Господа. Начинается восхваление словами Возсия́вый во Еги́пте просвеще́ние и́стины, отгна́л еси́ лжи́ тьму́ — «Ты (Господь), воссияв в Египте истинным светом, прогнал тьму лжи». Их нужно понимать аллегорически.

У святителя Исидора Севильского есть такое объяснение событий Исхода: «Евреи утверждают, что в ту ночь, когда народ ушел, все храмы в Египте были разрушены или землетрясением, или молнией. Но в духовном смысле мы считаем, что с нашим уходом из Египта рухнули идолы грехов и потряслось все почитание ложных учений»[17]. Физическое разрушение египетских храмов и умерщвление первенцев в духовном смысле соотносятся с изгнанием тьмы идолослужения.

Аллегорическое толкование более возвышенное: под просвеще́нием и́стины в нем подразумевается милость Божия к избранному народу, явленная в избавлении от рабства, а под тьмо́й лжи́ следует понимать язычество Египетского царство, все люди которого поклонялись идолам и фараону — олицетворению божества.

Об этом и говорят последующие слова икоса: И́доли бо его́, Спа́се, не терпя́ще Твоея́ кре́пости, падо́ша — «Его (египетские) идолы, Спаситель, пали, не вынеся силы Твоей». Существительное кре́пость является церковнославяно-русским паронимом, имеет несколько значений и на русский язык переводиться как «1. сила, власть; 2. оплот, защита; 3. мужество, внутренняя сила, стойкость; 4. непреклонность»[18]. В контексте икоса наиболее подходящим вариантом будет первый.

В латинской традиции существует апокрифическое евангелие детства Иисуса Христа и Пресвятой Богородицы, которое называется «Книга детства Марии и Христа Спасителя» и датируется концом VI — серединой VII вв. В нем подробно рассказывается о детских годах Господа и Его Святой Матери. Среди прочего, описывается и бегство Святого Семейства в Египет от преследования Ирода Великого. Укрываясь от сильной жары, Мария внесла Богомладенца в храм, который в апокрифе назван Капитолием (capitolium). Автор Псевдо-Евангелия пишет: «И случилось, что когда блаженная Мария со Своим Младенцем вошла в храм, все идолы упали на землю, на лица свои, и оказались разрушенными и разбитыми. Так исполнилось то, что сказал пророк Исайя: «Вот Господь восседает на облаке, и все творения рук египтян затрепещут при виде Его»»[19]. Пришедшие же воины египетского царя (фараона) не только не покарали Марию с Иисусом, но прославили Богомладенца, указывая на Его силу и власть, то есть кре́пость (как об этом говорит икос Акафиста), над языческими богами.

maxresdefault (14).jpg

Затем акафист использует прием переноса священной истории на современные реалии. Восхваляющие Пресвятую Богородицу сравниваются с избавленными Господом от языческого служения евреями: Си́х же изба́вльшиися вопия́ху к Богоро́дице — «А избавленные от сих зол взывали к Богородице».

Ра́дуйся, исправле́ние челове́ков; ра́дуйся, низпаде́ние бесо́в — церковнославянское исправле́ние в данном случае переводится без изменений, но могут быть употреблены и варианты «исполнение» и «правильное осуществление»[20].

Низпа́дение верно будет перевести как «низвержение»[21]. По молитвам Богородицы и ее предстательством пред Богом бесы лишаются власти над душами людей, которые получают спасение.

Ра́дуйся, пре́лести держа́ву попра́вшая; ра́дуйся, и́дольскую ле́сть обличи́вшая — в русском языке слово пре́лесть имеет положительное значение, а в церковнославянском, напротив, отрицательное. Под пре́лестью подразумевается «1. обман, обольщение; 2. блуждание, уклонение»[22]. А весь хайретизм (так называются данные восклицания) будет переводиться так: «Радуйся, силу (дьявольского) обмана поправшая».

Ле́сть на русский язык переводится несколькими вариантами «1. обман, ложь, коварство; 2. обольщение, соблазн, приманка»[23]. Пресвятая Дева Мария и Матерь Господа Иисуса Христа почитается всеми православными христианами. Чрез Нее сбылось завещанное Господом змею-искусителю: И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту (Быт. 3:15).

Ра́дуйся, мо́ре, потопи́вшее фарао́на мы́сленнаго; ра́дуйся, ка́меню, напои́вший жа́ждущия жи́зни — здесь автор вновь возвращается к теме Исхода, перенося его сюжеты в прообразовательном значении по отношению ко Христу и Богородице.

Мо́ре, в котором погибло войско фараоново, устремившееся в погоню за израильтянами (см. Исх. 14:27-28, 15:4-5), — прообраз Богородицы как Той, от Которой родился Сын Божий, освободивший человека от ложного служения.

Фарао́н м́ысленный — мысленное, т. е. духовное, мировоззренческое рабство человека суевериям и предрассудкам.

Выйдя из Египта, иудейский народ долгое время странствовал по пустыни. Со временем у них стала заканчиваться вода и Моисей напоил жаждущих водой, высеченной из камня (см. Исх. 17:1-7; Чис. 20:1-11). Пречистая Мария также именуется в акафисте камнем, ибо Она родила Христа, напоившего жаждущих жизни.

Обо всех представленных в этом восклицании образах говорит апостол Павел в своем послании к коринфянам: Отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; и все крестились в Моисея в облаке и в море; и все пили из духовного последующего камня; камень же был Христос… А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы (1Кор. 10:1-6).

Ра́дуйся, о́гненный сто́лпе, наставля́яй су́щия во тьме́; ра́дуйся, покро́ве ми́ру, ши́рший о́блака — все время исхода евреев сопровождали два столпа: столп облачный — днем и огненный — ночью (см. Исх. 13:21-22), наставля́яй су́щия во тьме́ (указывая путь сущим во тьме). Богородица сравнивается гимнотворцем с огненным столпом, она также избавляет молящихся Ей от тьмы, но не физической, а духовной. Хайретизм развивает и образ столпа облачного, говоря о Богородице, что Она есть покров (защита) шире (ширший) облака.

Ра́дуйся, пи́ще, ма́нны прие́мнице; ра́дуйся, сла́дости святы́я служи́тельнице — манной, согласно Священному Писанию, называлась съедобная сладкая субстанция, посылаемая Богом странствующим по пустыне израильтянам каждый день (см. Исх.16:4, 31). Христос в Евангелии называет себя Хлебом жизни (см. Ин. 6:35, 48), т. е. пищей духовной, без которого не может жить человек. Пресвятая Дева Мария является подательницей новой пищи, заменившей материальную манну.

Богородительница именуется и служительницей святой сладости. Церковнославянское существительное сла́дость в зависимости от контекста может выступать как в отрицательном, так и положительном значении. Под сла́достью как наслаждением, удовольствием в икосе понимается Божественная благодать, в то время как другое значение слова — «плотские, греховные наслаждения»[24], всегда несет негативную окраску.

Ра́дуйся, земле́ обетова́ния; ра́дуйся, из нея́же тече́т ме́д и млеко́ — завершающиеся хайретизмы связаны не только по смыслу, но и синтаксически. Рефрен ра́дуйся разделяет цельное предложение на две части. В полноте его следует понимать так: Ра́дуйся, земле́ обетова́ния, из нея́же тече́т ме́д и млеко́ — «Радуйся, обещанная земля, из которой течет мед и молоко».

239d058fdc1ba8b90f6ac5e0f66be1bf.jpg

В Священном Писании обетованная земля была обещана Аврааму, Исааку и Иакову (см. Быт.12:7; 17:8) и их потомкам — народу Израилеву. Пресвятая Богородица также может именоваться этим эпитетом, многие пророки возвещали о Ее Рождении и Рождении от Нее Господа: Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот дева забеременеет и родит Сына, и назовет Его Еммануил. Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе (Ис. 7:14-15).

Но в отличие от видимой земли, обещанной только избранному народу, Богородица обещается всем, потому что Ее Сын родился, чтобы пострадать за грехи всех людей: Потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению (1Пет. 3:18-20).

Ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная! — завершается прославление общим для всех икосов рефреном. В нем еще раз вспоминаются слова ветхозаветных пророчеств, говорящих о Рождении Господа от Пречистой Девы (ср. Быт. 3:14-15; Быт. 28:12-17; Пс. 44:10-18; Песн. 4:9; Ис. 7:14 и др).

***

Таким образом, акафист Пресвятой Богородице не только прославляет Божию Матерь, но и совмещает историческое и догматическое повествование. Шестые кондак и икос раскрывают перед молящимися людьми ветхозаветную историю Исхода евреев из Египта. Они также проводят сравнение прообразов тех времен с событиями земной жизни Девы Марии и рожденного Ею Господа Иисуса Христа.

Такие высокие и искусные с точки зрения гимнографии и вероучения Православной Церкви тексты при детальном их рассмотрении помогают верующим воздать достойную хвалу Господу и Богородице. И вместе со всеми святыми воспеть: Ра́дуйся, Неве́сто Неневе́стная!

Диакон Серафим Обрембальский — выпускник Сретенской духовной академии

   Следите за новостями и публикациями студенческого проекта «Всегда живой церковнославянский»


[1] Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 44.

[2] Скабалланович М. Н. Толковый Типикон. Объяснительное изложение Типикона с историческим введением. Вып. I. Киев, 1910. С. 366.

[3] Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1997 С. 340-341.

[4] Давыдов И. П. Православный акафист русским святым: Религиоведческий анализ. Благовещенск, 2004. С. 24.

[5] Ольга (Володина), монахиня. Музыкальная культура Византии. М., 1998. С. 56.

[6] Людоговский Ф. Б. Структура и поэтика церковнославянских акафистов. М., 2015. С. 9-10.

[7] Турилов А. А., Казачков Ю. А., Никифорова А. Ю. и др. Акафист // Православная энциклопедия. Т. I (А-Ал). М., 2000. С. 372.

[8] Воробьев К. В. Осада Константинополя 626 года и богослужебная память Субботы акафиста // URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=24269#14 (дата обращения: 06.02.2024 года).

[9] Полный акафистник Пресвятой Богородице: 70 акафистов: в двух книгах. Кн. 1. Н. Новгород, 2016. С. 6-7.

[10] Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. СПб., 1875. С. 206.

[11] Филарет (Дроздов), митр. Акафист Пресвятой Владычице нашей Богородице и Приснодеве Марии // Прибавления к Творениям св. Отцов. Ч. 14. Кн. 2. СПб., 1855. С. 146-147.

[12] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 3. М.: Наука, 1976. С. 13.

[13] Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 913.

[14] Михаил (Лузин), еп. Толкование на Евангелие от Матфея // URL: https://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/tolkovanie-na-evangelie-ot-matfeja/ (дата обращения: 06.02.2024 года).

[15] Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: В 7 т. Т. 6. М., 2009. С. 47.

[16] Иосиф Флавий Иудейская война. СПб., 2008. С. 108-109.

[17] Исидор Севильский, свт. Изъяснения мистических таинств // https://azbyka.ru/biblia/in/?Ex.12:12&r (дата обращения: 07.02.2024 года).

[18] Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. M., 2008. С. 165.

[19] Tischendorf С. Pseude-Matthaei evangelium. Latine // Evangelia Apocrypha. Lipsiae (Leipzig), 1853. P. 75; Иисус Христос в документах истории // Апокрифические сказания о Христе. Т. II. Книга Девы Марии. СПб., 1912. С. 123.

[20] Там же. С. 150.

[21] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 11. М.: Наука, 1986. С. 382.

[22] Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. M., 2008. С. 271.

[23] Там же. С. 167-168.

[24] Там же. С. 316.

Картинка для анонса: Array

Количество показов: 512

Теги: